MUSEO, ERO E LEANDRO, vv. 232-250 (ed. H. Farber)
Ἤδη κυανόπεπλος ἀνέδραμε νυκτὸς ὀμίχλη
ἀνδράσιν ὕπνον ἄγουσα καὶ οὐ ποθέοντι Λεάνδρῳ.
Ἀλλὰ πολυφλοίσβοιο παρ’ ἠιόνεσσι θαλάσσης
235 ἀγγελίην ἀνέμιμνε φαεινομένων ὑμεναίων
μαρτυρίην λύχνοιο πολυκλαύτοιο δοκεύων,
εὐνῆς δὲ κρυφίης τηλεσκόπον ἀγγελιώτην.
Ὡς δ’ ἴδε κυανέης λιποφεγγέα νυκτὸς ὀμίχλην
Ἡρώ, λύχνον ἔφαινεν. Ἀναπτομένοιο δὲ λύχνου
240 θυμὸν Ἔρως ἔφλεξεν ἐπειγομένοιο Λεάνδρου.
Λύχνῳ καιομένῳ συνεκαίετο. Πὰρ δὲ θαλάσσῃ
μαινομένων ῥοθίων πολυηχέα βόμβον ἀκούων
ἔτρεμε μὲν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ θάρσος ἀείρας
τοίοις οἱ προσέλεκτο παρηγορέων φρένα μύθοις·
245 “Δεινὸς Ἔρως καὶ πόντος ἀμείλιχος· ἀλλὰ θαλάσσης
ἔστιν ὕδωρ, τὸ δ’ Ἔρωτος ἐμὲ φλέγει ἐνδόμυχον πῦρ.
Ἅζεο πῦρ, κραδίη, μὴ δείδιθι νήχυτον ὕδωρ.
Δεῦρό μοι εἰς φιλότητα. Τί δὴ ῥοθίων ἀλεγίζεις;
Ἀγνώσσεις, ὅτι Κύπρις ἀπόσπορός ἐστι θαλάσσης;
250 Καὶ κρατέει πόντοιο καὶ ἡμετέρων ὀδυνάων”.
Già sorgeva la tenebra notturna in nere vesti,
portando il sonno agli uomini, ma non all’innamorato
Leandro, che sulla riva del mare rumoreggiante
attendeva la comparsa del messaggio d’amore,
spiando l’arrivo della luce funesta,
annuncio lontano del letto segreto. E quando Ero
vide spegnersi il giorno nella nera tenebra
notturna, espose la lampada , e accesa la lampada,
Amore accese il cuore dell’impaziente Leandro:
bruciava assieme alla lampada e accanto al mare ,
sentendo l’eco sonante dei flutti furiosi,
tremò dapprima , ma poi riprese coraggio,
e così disse, esortando il suo cuore:
“Terribile è Amore, spietato il mare, ma il mare
è acqua, l’amore è fuoco che brucia dentro.
Scegli il fuoco, mio cuore, non temere la piena delle acque;
andiamo verso l’amore, perché preoccuparsi delle onde?
Non sai che Afrodite è nata dal mare
e domina sul mare come sui nostri dolori?
(trad. G. Paduano)